この章では、セルマホをすべて列挙し簡単な説明を加え、詳細が記されている章を示す。セルマホの名前は代表的なシマヴォの大文字表記(「'」は「h」)で表す。代表的なシマヴォとして、最も重要なものかまたはアルファベット順で最初のものを選ぶ。それぞれについて、複数の用法のうち最もよく使われる用法の例文を挙げる。
la djan. .ala djein. klama le zarci (ジャンとジェーンのどちらかまたは両方が店に行く。)bu を後置して母音のレルフそのものを表す語を作る。
mi tavla bau la lojban. (私はロジバン語で話す。)
la ba'e .djordj. klama le zarci (店に来たのはジョージだ。)
mi klama be ta troci (私はあそこに行こうとする。)# 訳注: klama be ta (klama の x2 に ta がはいる) が troci にかかり「『あそこに行く』的に試みる」となる。タンルなので、「あそこに行く」ことと「試みる」のあいだの修飾関係には曖昧性がある。たとえば「あそこに行く」ことを「試み」の目的とする上記の訳以外に、「あそこに行く」ことを「試み」の内容とする「あそこに行ってみた(I try going to that place)」という解釈も可能となるだろう。その 2 つを訳しわけるならば、 mi troci lonu (mi) klama ta (私はあそこに行こうとする)と mi troci fi lonu (mi) klama ta (私はあそこに行ってみた)となるだろう。
mi klama be le zarci bei le zdani be'o troci (私は家から店に行こうとする。)# 訳注: klama be le zarci bei le zdani be'o では、x2 に le zarci がはいり、x3 に le zdani がはいり、それが troci にかかり、「『家から店に行く』的に試みる」となる。
mi klama be le zarci be'o troci (私は店に行こうとする。)
li ci bi'e pi'i vo su'i mu du li paze (3 x 4 + 5 = 17)# 訳注: 原著では pi'i ではなく pi'u となっていたが pi'i が正しいと思われる <- wiki では直っているようだ
mi ca sanli la drezdn. bi'i la frankfurt. (私はドレスデンとフランクフルトの間に立つ。)
ta cmalu nixli bo ckule (あれは女の子のための小さな学校だ。)# 訳注: ta cmalu (nixli bo ckule) のように結合する。 bo がなければ、ta (cmalu nixli) ckule のように左から結合し、「(小さな女の子)のための学校」となる。
li re du li vu'u voboi re (数 2 は数 4 と 2 の差と等しい。)訳注: voboi re でなく vore とすると 42 になってしまう
.abu .ebu .ibu .obu .ubu .ybu ("a", "e", "i", "o", "u", "y")
.abu tavla .by le la .ibymym. skami (A は B に IBM のコンピュータについて話す。)# 訳注: IBM をロジバンの名前にするためにはそれぞれの文字 ibu by my をつなげて、最後に子音をつけて、.ibubymym. とする。母音の後の bu を省略して .ibymym. とできる。ただし、これは規則というよりは提案と考えられる。いずれにしても cmene は自由に作れる
.ei cai mi klama le zarci (店に必ず行かなければならない。)# 訳注: .ei は義務を表す心態詞。eicai は強い義務を表現する。
ro datka ka'e flulimna (全てのアヒルは浮かんで泳ぐことができる。)# 訳注: おそらく、これらが明示的に付いていない場合、文脈によってどれかが付いているかのように解釈されるのだと思われる
ti slasi je mlatu bo cidja lante gacri cei broda .i le crino broda cu barda .i le xunre broda cu cmalu (これはプラスティックのキャットフード缶の蓋だ。 緑のは大きい。赤いのは小さい。)# 訳注: [{slasi je (mlatu bo cidja)} lante] gacri となると思う。結合が bo > je > 無し かつ左結合なので。つまりプラスチックと猫の餌が缶にかかり、それ全体が蓋にかかる。よって slasi が「プラスチック製」を意味していたとしても蓋ではなく、缶がプラスチック製であることを意味している。「蓋がプラスチック製」であると言いたければ、 slasi je mlatu bo cidja lante bo gacri となるだろう
mi ce'e do pe'e je la djan. ce'e la djeimyz. cu pendo (私は君の友達で、ジョンはジェームズの友達だ。)# 訳注: 「量を示す詞のかかる範囲をまとめ」るとは「3匹の犬が2人の人にかみついた」という文章において3匹の犬が「同じ」2人の人にという意味を示すということ
mi troci co klama zarci le zdani (私は家から店に行こうとする。)# 訳注: CO は修飾のしかたはひっくり返すが場所は後のセルブリのものを取る。
coi .djan. (今日は、ジョン。)
le gerku cu klama le zarci (犬が店に行く。)
do cu'e klama le zarci (いつ店に行くのですか。)訳注: 「いつ」を聞いてるとは限らない。文脈によっては「どのくらいの頻度で店に行くのか」を聞いているとの解釈も可能。この場合答えは ta'e(習慣的に) つまり「いつも行ってるよ」のようになるだろう
doi frank. mi tavla do (フランク。私は君に話している。)
coi do'u (やあ、誰か。)
fa mi cu klama fi la .atlantas. fe la bastn. fo le dargu fu le karce (私はアトランタからボストンへその道を通って車で行く。)
le nanmu zu'a batci le gerku ((私の)左で男が犬をかむ。)
ko vi'i fe'e di'i sombo le gurni (穀物を一列に等間隔にまきなさい。)
mi viska do fi'o kanla [fe'u] le zunle (私は左目で君を見る。)
mi viska do fi'o kanla le zunle (私は左目で君を見る。)
tei .ebu .akut. bu foi (アキュートアクセント記号付きの e)
li fu'a reboi re[boi] su'i du li vo (2 + 2 = 4)
mi viska le fu'e .ia blanu zdani fu'o ponse (私は、私が青い家だと信じているもの、の所有者を見る。)
mi viska le fu'e .ia blanu zdani fu'o ponse (私は、私が青い家だと信じているもの、の所有者を見る。)
ga la djan. nanmu gi la djeimyz. ninmu (ジョンが男か、またはジェイムズが女か、またはその両方だ。)
mi ca sanli la drezdn. ga'o bi'i ga'o la frankfurt. (私はドレスデンとフランクフルトの両方を含む間に立っている。)
la djan. goi ko'a ge'u blanu (ジョン(以下 #1 と呼ぶ)は青い。)
ge la djan. nanmu gi la dieimyz. ninmu (ジャンは男であり、かつジェームズは女である。)# 訳注: ドラフト版では「when the prefix is a forethought logical connective ...」だが、改訂版では正しく「when the prefix is a forethought connective ...」となっているので後者を採用
mi klama le zarci gi'e nelci la djan. (私は店に行くし、ジョンが好きだ。)
la djan. goi ko'a cu blanu (ジョン(以下 #1 と呼ぶ)は青い。)
A: mi klama le zarci B: mi go'i (A: 私は店に行く。B: 私も。)
la .alis. gu'e ricfu gi blanu (アリスは裕福で青い。)
mi klama le zarci .i mi klama le zdani (私は店に行く。私は事務所に行く。)
ti blanu je zdani (これは青い、そして家だ。)
mi jai gau galfi le bitmu skari (私は壁の色を変える。)# 訳注: 後者の例として、mi jai rinka le nu do morsi がある。
la djan. joi la .alis. cu bevri le pipno (ジョンはアリスと一緒にピアノを運ぶ。)
li jo'i paboi reboi te'u su'i jo'i ciboi voboi du li jo'i voboi xaboi ((1, 2) + (3, 4) = (4, 6))
ta ke melbi cmalu ke'e nixli ckule (あれは可愛い小ささを持った女の子のための学校だ。)
la djan. cu nu sonci kei djica (ジョンは兵士になりたい。)
ta ke melbi cmalu ke'e nixli ckule (あれは可愛い小ささを持った女の子の学校だ。)
le blanu zdani goi ko'a cu barda .i ko'a na cmamau ti (青い家(以下 #1 と呼ぶ)は大きい。#1 はこれより小さくない。)
le prenu ku le zdani ku klama (その人は家に行く。)
li pe'o su'i reboi reboi re[boi] ku'e du li xa (2 2 2 を合計した数は数 6 と等しい。)
le zdani poi blanu ku'o barda (その青い家は大きい。)
la kikeros. du la tulis. (キケロはタリーだ。)
tau sy. .ibu (Si(硅素の化学記号))
mi viska la'e zoi kuot. A Tale of Two Cities .kuot (私は「二都物語」を見る。)
le gerku klama le zdani (その犬は家に行く。)
lo'u mi du do du mi le'u cu na lojbo drani (「mi du do du mi」はロジバンとして正しくない。)
li re su'u re na du li vo su'i vo (2 - 2 <> 4 + 4)
mi cusku lu mi klama le zarci li'u (私は「私は店に行く」と言う。)
li vo lo'o li ci lo'o cu zmadu (4 > 3)
do cusku lo'u mi du do du ko'a le'u (君は「mi du do du ko'a」と言う。)
mi cusku lu mi klama le zarci li'u (私は「私は店に行く」と言う。)
mi viska la'e lu barda gerku li'u lu'u (私は「大きい犬」(語ではなくこの題名の本または映画など)を見る。)
pamai mi pu klama le zarci (1. 私は店に行った。)
ma'o fy. boi xy. (f(x))
ta me la ford. karce (あれはフォード車だ。)# 訳注: ここでは言及されていないが、 me はスムティからセルブリを作るのにも使われる。というよりも、スムティをセルブリにすることでタンルの要素にすることができるということなのではないだろうか
ta me mi me'u zdani (あれは私的な家だ。)
la djan. joi la frank. cu bruna remei (ジョンとフランクは2人兄弟だ。)# 訳注: mei は基数(2人、2本、2個、2匹等々)を示す
li mo'e re ratcu su'i mo'e re ractu du li mo'e vo danlu (2 鼠 + 2 兎 = 2 動物)# 訳注: NIhE 参照
le verba mo'i ri'u cadzu le bisli (その子は氷の上を私の右の方へ歩く。)
mi na klama le zarci (私は店に行かない。)また、合成されたシマヴォとして論理接続詞として使われる。
ta na'e blanu zdani (あれは青くない家だ。)
li na'u tanjo te'u vei pai fe'i re[ve'o] du li ci'i (tan(pi/2) = 無限大)
li ni'e ni clani [te'u] pi'i ni'e ni ganra [te'u] pi'i ni'e ni condi te'u du li ni'e ni canlu (長さ x 幅 x 深さ = 体積)
le zdani poi blanu cu cmalu (その青い家は小さい。)
la djan. cu djica le nu sonci [kei] (ジョンは兵士になることを望む。)
li ni'umu cu nu'a va'a li ma'umu (数 -5 は 数 +5 の符号を反転したもの。)
mi klama nu'i le zarci le briju nu'u .e le zdani le ckule [nu'u] (私は店に事務所から行き、そして家に学校から行く。)訳注: 上記のような nu'i ... nu'u .e ... という構造は PEG の定義にはない。 camxes でも parse できない。廃止になったのか。あるいは PEG のバグか
mi klama nu'i le zarci le briju nu'u .e le zdani le ckule [nu'u] (私は店に事務所から行き、そして家に学校から行く。)
mi speni re ninmu (私は2人の女の人と結婚している。)
mi ce'e do pe'e je la djan. ce'e la djeimys. cu pendo (私は君の友達で、ジョンはジェームズの友達だ。)
li vo du li pe'o su'i reboi re (数 4 は数 2 と 2 の合計と等しい。)
mi pu klama le zarci (私は店に行った。)
A: mi ba lumci le mi karce B: mi go'i (A: 私は私の車を洗う B: 私もそうする(A の車を洗う))
A: mi ba lumci le mi karce B: mi go'i ra'o (A: 私は私の車を洗う B: 私もそうする(B の車を洗う))訳注: le mi karce の mi が ra'o により A から B となっている
mi reroi klama le zarci (私は2回その店に行く。)
mi klama sa do klama le zarci (私は行く、いや違う、君が店に行く。)
le zarci se klama mi (その店は私によって行かれた。)複合的な接続詞や合成された法制シマヴォのなかでも使われる。
la frank. prami sei gleki [se'u] la djein. (フランク(彼は幸せだ)はジェーンを愛している。)# 訳注: ここで se'u を省略できる理由は、sei に続くブリディに、セルブリの後にスムティを持てないという制約があるからである
la frank. prami sei gleki se'u la djein. (フランク(彼は幸せだ)はジェーンを愛している。)
mi si do klama le zarci (私、いや、君が店に行く。)
mi prami do soi mi (私はあなたを愛していて、そしてあなたも私を愛している。)# 訳注: soi の二番目の引数は直前のスムティが入る。つまり上記は mi prami do soi mi do となり、「mi prami do であり、その mi と do を入れ換えても真である」となる。
le verba ta'e klama le ckule (その子供は習慣的に学校に行く。)
tei .ebu .akut. bu foi (アキュートアクセントつきの e)
li joi' paboi reboi te'u su'i jo'i ciboi voboi du li jo'i voboi xaboi ((1, 2) + (3, 4) = (4, 6))
doi lisas. mi djica le nu to doi frank. ko sisti toi do viska le mlatu (リサ、私はあなたに(フランク! やめなさい)猫を見せたい。)
doi lisas. mi djica le nu to doi frank. ko sisti toi do viska le mlatu (リサ、私はあなたに(フランク! やめなさい)猫を見せたい。)
xagmau zo'u tu'e ganai cidja gi cnino .i ganai vanju gi tolci'o [tu'u] (最良なのは、食事は新しいもので、ワインは古いものだ。)# 訳注: 最良なものである: (それは食事ではない または 新しい) かつ(それはワインではない または 古い)
.ui la djan. klama (やった、ジョンが来る。)
le nanmu va batci le gerku (向こうで男が犬をかんでいる。)# 訳注: 英訳で現在進行形となっている。文脈からそう解釈されるということか
mi dunda le cukta [vau] gi'e lebna lo rupnu vau do [vau] (私はあなたに本をあげて、お金を取る。)
li vei ny. su'i pa ve'o pi'i vei ny. su'i pa [ve'o] du li ny. [bo] te'a re su'i re bo pi'i ny. su'i pa ((n + 1)(n + 1) = n ^ 2 + 2 n + 1)
li vei ny. su'i pa ve'o pi'i vei ny. su'i pa [ve'o] du li ny. [bo] te'a re su'i re bo pi'i ny. su'i pa ((n + 1)(n + 1) = n ^ 2 + 2 n + 1)
le verba ve'a vi'a cadzu le bisli (中くらいの範囲で、氷の上をその子は歩く。)
la frank. ce la djordj. vu'o noi gidva cu zvati le kumfa (フランクとジョージは、彼らはガイドであるのだが、部屋にいる。)# 訳注: 原文では leftmost portion となっていたが rightmost portion の誤りと考えられる
li mu vu'u re du li ci (5 - 2 = 3)
xy. xi re (x2)
doi .y. .y. djan (やあ、ええと、ええと、ジョン!)
mi pu'o damba (ちょうど今から戦うところだ。)# 訳注: pu'o は起動相であり何かをする直前を意味する
ta xy. zei kantu kacma (あれはX線カメラだ。)
mi puze'a citka (私は短い時間食事をした。)
mi puzi citka (ついさっき食事をしたところだ。)
mi ponse pa gerku ku poi blabi zi'e noi mi prami ke'a (私は白い犬を飼っていて、私はそれを愛している。)
zo si cu lojbo valsi (語「si」はロジバンの語である。)
zoi kuot. Socrates is mortal .kuot. cu glico jufra (「Socrates is mortal」は英語の文章だ。)
su'o da poi remna ro de poi finpe zo'u da prami de (すべての魚を好む人がいる。)# 訳注: 底本では su'o da poi remna ro <da> poi finpe zo'u da prami de だが da でなくて de だろう。