翻訳担当者: [重城]

—co'a pinka—

[guskant.2013-06-28: > [重城]: gubzda: gubni zdani (公共の家) = 官邸

(te) trube'e zdani ?

> [nalteo]: 首相 tertrube'e < te ke turni bende ]

[guskant.2013-06-28: > [重城]: fi'o gradu lo tuple: 足を単位として –> 一歩一歩

脚の長さではない

fi'o gradu lo zu'o stapa ? ]

[f][重城]: jajgau: jamji gasnu

gau jmaji としようかと思ったが、sraku jajgau (掻き集める) や brulu'i jajgau (掃き集める) 等が簡単に作れるので jajgau とした。

[g][重城]: 数字は空白をいれないことにした

pareci や renopaci といった感じ

[h][重城]: ratnenfanri: ratni nejni fanri 原発

[重城]: ratni nejni ke dikca fanri がよりわかりやすい。 ratnendicfanri としてもいいが、 より短くしたい気もする。 ratnenfanri か ratydicfanri のどちらかになるだろう。 原発の意味として「原子力工場」と「原子電気工場」後者のほうがぴったり来 るが、ratnenfanri のほうが語呂がいいので、迷うところだ。 ただし原子力発電所とくどく言うときの訳としては、ratni nejni ke dikca fanri は適しているように思う。 あるいは、ratni ke dikca fanri か。

[i][重城]: cnitcebi'o frili gi'e cnimlibi'o frili: 熱しやすく冷めやすい

cnitcebi'o = cinmo mutce binxo

cnimlibi'o = cinmo milxe binxo

[guskant.2013-07-12: > [重城]: タイトル: cu gau sraku jajgau

gau不要 > cu sraku jajgau ]

[重城]:.ie la .iocikun. ba'o jai galfi

[guskant.2013-07-12: > [重城]: lo zukte skina pe lo mentu be li bi pi'e cixa

-> lo tigni skina noi mentu li bi pi'e cixa に変更する方針? ]

[重城]:go'i .i ba'o galfi to .iocikun. toi

[guskant.2013-07-12: > [重城]: ba lo donri

-> donriは昼間全体なので、正午過ぎの意味なら ba lo dormidju ]

[重城]:ba'o galfi to .iocikun. toi

[guskant.2013-07-12: > [重城]: kerfa

-> 髪? ]

[重城]:kerfa pulce -> cilta pulce

ほこりを訳出するのに kerfa pulce とし、「髪の毛のようなゴミ」としたが、「 糸のようなゴミ」のほうがいいと思い直しましたので、cilta pulce にしてみま す。(.ioikun.)

[guskant.2013-07-12: > [重城]: lo ka mutce lo nuncpe co cmibi'o lo'i pante be tu'a lo ratnenfanri

-> lo'i pante が mutce x3 になっている。 cmibi'o x2 なら be で繋ぐ。 ]

[重城]:.ie ba'o galfi (.iocikun.)

[guskant.2013-07-12: > [重城]: ro lo ponse be lo mintu sidbo

-> ro lo te sidbo be fi lo mintu なら同じ文字数でより精確 ]

[重城]:xamgu je melbi zmadu .i ba'o galfi (.iocikun.)

[guskant.2013-07-12: > [重城]: cu ba'o se cliva

-> cu は無くても可 ] [重城]:.ie ba'o galfi (.iocikun.)

[guskant.2013-09-24: 校正]