翻訳担当者: [重城]
—co'a pinka—
[guskant.2013-07-13: > [重城]: lo zukte skina pe lo mentu be li ze pi'e nobi
-> lo tigni skina noi mentu li ze pi'e nobi に変更する方針?]
[guskant.2013-07-13: > [重城]: ji'a ri'a lo nu lo du'u xu kau lo selsku seltcidu cu mapti lo da'i nai nuncasnu cu cinri ku se pi'o lo nu te zu'e finti lo tolmapti li'a be lo da'i nai nuncasnu be'o selsku bo seltcidu cu daspo lo da'i nai nuncasnu selci'e
- ri'a より mu'i : 「興味から」は物理的な因果関係ではなく、話し手の動機
- lo da'i nai nuncasnu (2箇所) より lo da'i nai jai secu'u casnu : 「実際の会話」は事象ではなくて、会話で言われた文。その前の lo la'edi'u nuncasnu と最後の lo da'i nai nuncasnu selci'e は そのままでも可。]
[guskant.2013-07-13: > [重城]: mizre
-> mixre]
[guskant.2013-07-13: > [重城]: tcica lo nu jinvi lo nu lo da'i nai pu fasnu cu dunli lo na pu fasnu
「混同させる」は「同一と考えるという事象を欺く」のでは なく gau to'e sanji lo nu A B frica など。
-> gau to'e sanji lo nu lo da'i nai pu fasnu lo na pu fasnu cu frica]
[重城.2013-07-14: tcica fi lo nu jinvi lo nu lo da'i nai pu fasnu cu dunli lo na pu fasnu のつもりでした。 「だまして、同じと思わせる」といった感じです。 guskant さんの訳案とどちらを使うかを考え中。]
[j][重城]: だっこ: xedra'ejai
xendo ralte jgari (優しく支えてつかむ(抱く))
jgari だけだと抱擁の意味での抱くの意味も含むので、持ち上げているというこ とを含意させるために ralte をつけた。 正確には xendo ke ralte jgari だが、意味的に大きな差は出ないように思い ke は省略した。
[k][重城]: no'a によって外側の bridi を参照し、それの x2 である「...する警察官」を lo se no'a によって取り出した
[l][重城]: そもそも: sei xruti pensi se'u 「もどって考えるわけだが」といったニュアンスを表してみた。 se'u を入れたのは提案されている新文法でも動くようにとの配慮から。
[m][重城]: 国家システム: gugyci'e gugde ciste から。
=> gugde ciste: tanru を使うことにした
個人: sivni prenu
[n][重城]: 行間: lo na'e selsku (言われる以外のもの)
[o][重城]: 字幕: lo selsku seltcidu 言われたことに関する書かれたもの
[p][重城]: 意図的に broda する: cu te zu'e broda, te zu'e ku broda zo'e を目的として broda する
[q][重城]: 敢えて: fi'o se ranxi (何らかの予想に反して) この場合、「字際の会話と字幕とは一致させようとするだろうという予想に反す る形で」といったニュアンス
[guskant.2013-09-24: 校正]