翻訳担当者: [nalteo]

—co'a pinka—

[r][nalteo]: setca zei vidni

[s][nalteo]: ratni zei dikca zei fanri

ratni zei nejni zei fanri

[t][nalteo]: bredi zei bevri

[u][nalteo]: pagbu zei binxo

[v][nalteo]: viska zei vitke

[w][nalteo]: ka zei gunma

[x][nalteo]: nu zei jadni zei spoja

[y][nalteo]: ka zei ranxi

[z][重城]: > [nalteo]: fe'e co'u

について。 どちらでもいいのですが、 富士山頂を目指して、そこに到着した、といった感じを出すのなら、mo'u かなと。 でも、そもそもの目的地は首相官邸だったので、富士山頂はとりあえずの停止点と 考えると co'u もありかと思います。

いずれにしても、下に出てくる za'o はいいですね。 「za'o を使うのは、今でしょ!」 といった感じがしますよね。

[aa][nalteo]: lo .fujin. cmana

[ab][重城]: 法制は bridi に対する関係を表すのだと思います。 なので、これだと「何かがブリディに対してビデオインスタレーションであると いう関係を持っている」という意味になり、「ビデオインスタレーションが何か (ここでは表現形式)である」という意味を表せないように思います。

ti salcarce fi'o gerku do

と言った場合、意味合いとしては、「これはあなたに引かせる犬ぞりだ」という感 じになるのではないでしょうか。

se tai lo remei se'arvidni としたほうがより標準的かと思います。

[guskant]: 標準的かどうかわからないが、変える必要も無さそう。

cusku la'e lu ja'odzu li'o li'u fi'o relplita vidni ke punji larcu zo'e

あるものを2面ビデオインスタレーションとして、「...行進する」を表現する ということなので、原文の訳として妥当な表現の1つ。

[重城]: .ie

[ac][重城]: > [nalteo]: metsnidu

について。 pi'e を pi よりも曖昧な小数点として考える、つまり、pi'e 以降の数を不特定の 値で除するという意味にとらえると、metsnidu ではなく、mentu が使えると思う。

もしも metsnidu を作るなら、むしろ、x2 を分、x3 を秒、として、metsnidu li pamu li remu とするほうが有用では?

また「各」を訳出するなら、 ro da mentu li pamu pi'e remu か。

[guskant]: ba'o go'i

[ad][nalteo]: lo nu cirko lo pante cmima cu dunli lo nu klama kei lo ka zenba

[ae][重城]: pau nai のほうが標準的かと

.i pau nai xu sirji linji ro fasnu po lo vi terdi

[guskant]: paunaiだと皮肉や反語になってしまうが、この文は答のわからない疑問を投げか けていて、疑問文であるという意味合い自体は残っているように見える。そうであ れば [na'e djuno lo du'u] xukau sirji linji... の省略形として、この表現は妥当。 省略していることを明示するなら li'o xukau ... でも良さそう。

[重城]: あとでもっと良く考えてみますが、とりあえず、pau nai が皮肉や反語として定義 されているとしたら、やや文化中立性(あるいは、lojban 内での整合性)に問題が あるのではないかと思います。 ただし、現在、そう定義されているのであればしかたないですが。

単純に疑問文の形を取っているけれど、疑問ではない、という意味で定義されるべ きかと思います。 ここらへんは lojban を改造する必要があるかと。

[guskant]: paunai は皮肉や反語だけに限らないが、件の文は疑問の意味を保持しているの で paunai とは言えない。

[ponjbogri.2013-07-07: remei se'arvidni を relplita vidni ke punji larcu に変更]

[guskant.2013-07-10: to metsnidu li pamu pi'e remu toi を to roda mentu li..に変更

linjiの前に sirji を追加

tertrube'e zdani を tertrube'e gubzda に変更(31との調整による) ]

[guskant.2013-07-11: typo: cmanfunji > cmanfuji ]

[guskant.2013-07-12: cmanfuji はcmaがcmaluのrafsiであるため、「山」の意 味が入らないようだ。代替案として出されているlo .fujin. cmanaに変更]

[重城: > [nalteo]: 夜を徹して目指した富士山頂は lo nicte stodi farna ke cmanfuji stedu cu culno lo visyvi'e

nicte stodi farna が僕にとっては、すこし意味が取りにくい。 「夜的に不変なもの的な方向的な...」

mulno nicte klama のほうが素直なように思う。 「完了的な夜的に行く的な...」 「目指す」と「行く」の違いは、時制の違いと考えられると思う。]

[guskant.2013-07-12: それもまた意味が取りにくい。tanruにするのをやめてみる

lo .fujin. cmana stedu noi ru'i lo nitcu cu farna ke'a cu culno lo visyvi'e]

[guskant.2013-07-12: lo nicte stodi farna ke cmanfuji stedu cu culno lo visyvi'e を lo .fujin. cmana stedu noi ru'i lo nitcu cu farna ke'a cu culno lo visyvi'e に変更。意味が取りにくいという指摘があった。]

[guskant.2013-10-22: タイポ: ru'i lo nitcu を ru'i lo nicte に変更。]

[guskant.2013-07-14: lu ja'odzu fe'eco'u lo cmanfuji stedu lo tertrube'e zdani li'u を lu ja'odzu fe'eco'u lo .fujin. cmana stedu fe'eco'a lo tertrube'e gubzda li'u に変更。fe'eco'u という元の表現に合わせて fe'eco'a lo tertrube'e gubzda とした。]

[guskant.2013-09-24: 校正]