翻訳担当者: [萩原]

—co'a pinka—

[guskant.2013-06-28: cmene化する案

demonen

第1文・第2文が正確かつ簡単になる(各文のコメント参照)

訳注を入れるなら

to'i sa'a zo demonen no'u lo banjupunu valsi cu se smuni la'e lu ku'i ju'a lu'u e la'e lu nu ja'odzu ju'a toi

ただし本文にも意味が書かれているので不要か

「でもね」 の 「ね」を ju'a としてみた

> [萩原]: lu lo me zoi py. demone py. navni tubnu li'u

lu lo zo demonen navni tubnu li'u

> [萩原]: .i pu cpedu lo nu zbasu lo navni tubnu goi ko'a poi se tarmi zoi py. demone py. toi ji'u lo xance ciska

- toi の消し忘れ?

cpedu lo nu zbasu lo navni tubnu poi se tarmi [lu'e la demonen lu'u] [po'u] lo xance [se] ciska [zi'e goi ko'a kei lo certu]

- lu'e la は実際の手書きのひらがなの「でもね」の形を指すためのトリック

- ko'a が実際の手書きのひらがなを指すようにした(次の文で使うため)

> [萩原]: .i norla'e fa lo nu lo ko'a se smuni cu me zoi py. DEMOne py. goi ko'exipa to zo nunja'odzu toi gi'ikau me zoi py. demone py. goi ko'exire to zo ku'i toi

- fo'aシリーズを使わない理由は?

lo nu ko'a se smuni [la demonen po'u lo du'u ja'odzu ju'a goi fo'a ge'u jikau la demonen po'u lo du'u frica ju'a goi fo'e]

> [萩原]: .i ku'i ta'i lo nu zbasu lo navni tubnu poi lakne fa lo nu se smuni ko'exipa .e ko'exire stidi lo nu larci fa lo smuni nunjdice fe lo prenu menli tcini

- 上記の案に合わせると ko'exipa .e ko'exire の代わりに fo'a .e fo'e

- larci は lacri のtypo? ]

[guskant.2013-07-11: タイトルにlo を入れないと、zo demonen をx1 とする bridiになってしまう

lu lo zo demonen navni tubnu li'u]

[guskant.2013-09-24: 校正]