翻訳担当者: [萩原]
—co'a pinka—
[guskant.2013-06-16: > [萩原]: ためらう nuntoljdi (nu to'e jdice)
nuは不要?
裏返し fatne manri ]
[guskant.2013-06-28: - 「でもね」のコメントに書いた手法と同様にcmene化すると
lu lo zo tamera,un navni tubnu li'u
- cmene化の理由は「でもね」のコメント群を参照
- 訳注が必要なら sa'a を入れる
to'i sa'a zo tamera,un no'u lo banjupunu valsi cu se smuni la'e zo toljdi toi
ただし意味は本文で解説されているので不要か
> [萩原]: .i pu cpedu lo nu zbasu lo navni tubnu poi se tarmi zo nuntoljdi to zoi py. tamerau py. toi ji'u lo xance ciska pixra
- cmene化案を採用すると
.i pu cpedu lo nu zbasu lo navni tubnu poi se tarmi [lu'e la tamera,un] ji'u lo xance ciska pixra
> [萩原]: .i lo nu se cfipu je xlafri je to'e jdice lo nunjdice kei smuni zoi py. tamerau py. bau lo ponjo
- cmene化案を採用すると
.i lo [du'u] selfi'u je xlafri je toljdi lo nunjdi [cu] smuni [zo tamera,un bau lo banjupunu]
- du'u: 動詞の「意味」は、事象ではなくて命題であるような気がする(真理値を表す)
- selfi'u je xlafri je toljdi lo nunjdi は、lujvoに揃えてみただけ。変えなくても大丈夫
> [萩原]: cmecau
「発言者の名前が無い」という意味で、 cmecau は正確 mipriだと、「実は名前がある」ということを明言したことになりそうなので、原文以上のことを主張してしまう ]
[萩原]: 含みをもたせるために cmene 化して訳注を入れない形にしようかと思います。
[萩原]: ちなみに zo + cmene をこのようにselbri化して使えるのは知りませんでした が、どこかに解説があったりしますか?
[guskant]: selbri化ではなくて、 lo pe zo tamera,un navni tubnu のpeの省略形です。(CLL8.7)
[萩原]: なるほど、所有スムティですね。見落としていました。 ki'esai - H
[guskant.2013-09-24: 校正]