翻訳担当者: [重城]

—co'a pinka—

— チェック済み

[guskant.2013-07-13: > [重城]: タイトル lu .i .ai...

この .i は何のために?]

[重城]: lu .ai ... とすると、lu を .ai が修飾してしまいそうな気がして。

[guskant.2013-07-13: > [重城]: zukte (2箇所)

-> 「パフォーマンス」を tigni にするかどうか]

[重城]: tigni に変更

[guskant.2013-07-13: > [重城]: bu'u lo jungo...

題と区切るために文頭の i が必要]

[重城]: .ie

[guskant.2013-07-13: > [重城]: fo da vecnu gi'e te vecnu

=fe zo'e fo su'o da vecnu gi'e te vecnu なので、息によって異なる値段で売買する可能性を含意する。 pa da か zu'i の方が良い。]

[重城]: 確かに。とりあえず pa da を採用。

[guskant.2013-07-13: > [重城]: lo viska cu gau frati

-> gauがあればcuは不要]

[重城]: これは現在の parser の問題点が関係している。 今の camxes だと、lo viska gau frati は lo viska gau ku frati と 解釈されてしまう。 もちろんこの場合意味は同じなのだが、時制などでは mi ca ku klama (私は何らかの事と同時に行く)と mi cu ca klama (私は今行く)とでは意味が変わる。 BAI では問題は無いのだが、gau が selbri につくということを強調したい。 parser の問題が解決したら、lo viska gau frati にしたいと思う。

[guskant.2013-07-13: vesxu > vasxu]

[重城]: .ie

[guskant.2013-07-13: > [重城]: ca lo nu vecnu lo melbi ninmu se vasxu kei lo nu vecnu jivna pu rarna fasnu

- pu が nu 内に入っていてメインの selbri が無くなってしまう。 cu pu とする必要がある。]

[guskant.2013-07-13: ba lo fanmo lo tadni poi djica lo nu vecnu lo mi se vesxu pu so'i mei klama

- pu が nu 内に入っていてメインの selbri が無くなってしまう。 cu pu とする必要がある。

- 「殺到」と言っても、実際に往来していないので klama は不要か。 近づいてくる様子を出すなら mo'i zo'i so'i mei]

[重城]: .ie sai

[guskant.2013-07-13: mi jbini loi canja gi'e gasnu lo nu canja

-> 「やりとりの媒 体としての役割を演じ」なら mi tigni lo jai va'o canja あるいは mi tigni lo jai xebe'i canja]

[重城]: この場合の「演じ」には「見せるために」という含意は無いと判断し、 tigni は使わなかった。 上の訳は「取り引きの間にあって、取り引きを行わせる」といった意味を意図。 jai va'o canja とか jai xebe'i canja ってのはいいと思う。 「やりとりの媒体としての役割を演じ」は「やりとりの媒体となって」とほぼ同議 と考え、mi jai va'o canja としようかとも思ったが ... tigni の代わりに tarti を使って、ほぼ提案通りの訳にしてみる。 また、po'o の位置を lo の後にした。

[guskant.2013-07-13: > [重城]: se tai lo ka to'e cando cu 「うごめく性質に似て」

-> mi が 「積極的」なので .ai でも良さそう。あるいは temu'i mi 「私が動機をもっ て」]

[重城]: .ai は何となく違う気がする (<- 今の時点では。後でまた考える)。 temu'i mi は良さそう。 もっとしっくり来る訳を考え続けたい。 とりあえず今は、temu'i mi で行こうと思う。

[cm][重城]: 一元: pa lo jungo rupnu 「(お金の)一中国単位」といった感じ

[cn][重城]: 中国の成都市: lo jungo .tcend. tcadu

[co][重城]: se va'u mi (利益者を私として) と訳した。 しかし、これだと「してくれる」との訳し分けができない。 使役の意味をいれたほうが良いか。

[guskant.2013-06-16: > [重城]: gau nenri muvdu se va'u mi

-> muvduは不要? gau nenri [.i'o] 気体の移動を強調したい場合は lo viska mo'i ne'i lo slasi dakli gau vasxu [.i'o] ]

[重城]: ki'e 確かに、そうですね。 直しておきます。

=> .i'o を使ってみた。 ただ、.i'o のニュアンスがまだつかみきれてはいない。 .i'o nai がねたみの意味であることから、ねたみの逆の意味ということになる のだろうか。

=> .i'o の意味がつかみかねるので、よりわかりやすい se va'u mi にもどす。

[cp][重城]: 積極的に: se tai lo ka to'e cando (動く物の持つ性質のような形で)

これはもっといい言い方がないかな?

[cq][重城]: 観客を誘導する: lo viska cu gau frati (見る人に反応させる)

「誘導」の持つ方向性のようなものを表現しきれてない気もする。 gau frati lo se djica なら「望むようなやりかたで反応させる」みたいにな るか。

[cr][重城]: 自然発生的に: se tai lo rarna (自然という形で)

[cs][重城]: 同額で売買する: mi fo da vecnu gi'e te vecnu 私が da という値段で売りかつ買う

[guskant.2013-09-24: 校正]